Память переводов — Википедия. Память переводов (ПП, англ. Большинство профессиональных переводчиков работают в программах памяти перевода, а не в текстовых редакторах. Одна запись в такой базе данных соответствует сегменту или «единице перевода» (англ.
Когда различные программы переводческой памяти были впервые представлены, разработчики заявляли, что использование их систем приведет к. Освещена история развития программ памяти переводов, приводятся примеры Опыт оптимизации студенческой переводческой практики в рамках. Translation memory ( переводческая память, накопители переводов) – программы, позволяющие «не переводить одно и то же два раза».
Если единица перевода исходного текста в точности совпадает с единицей перевода, хранящейся в базе (точное соответствие, англ. Новый сегмент может также слегка отличаться от хранящегося в базе (нечёткое соответствие, англ. Такой сегмент может быть также подставлен в перевод, но переводчик будет должен внести необходимые изменения. Помимо ускорения процесса перевода повторяющихся фрагментов и изменений, внесенных в уже переведенные тексты (например, новых версий программных продуктов или изменений в законодательстве), системы ПП также обеспечивают единообразие перевода терминологии в одинаковых фрагментах, что особенно важно при техническом переводе. С другой стороны, если переводчик регулярно подставляет в свой перевод точные соответствия, извлеченные из баз переводов, без контроля их использования в новом контексте, качество переведенного текста может ухудшиться. В каждой конкретной системе ПП данные хранятся в своем собственном формате (текстовый формат в Wordfast, база данных Access в Deja Vu), но существует международный стандарт TMX (англ. Translation Memory e.
Xchange format), который основан на XML и который может генерироваться практически всеми системами ПП. Благодаря этому сделанные переводы можно использовать в разных приложениях, то есть переводчик работающий с Omega. T может использовать ПП, созданную в ТРАДОСе и наоборот. Большинство систем ПП как минимум поддерживают создание и использование словарей пользователя, создание новых баз данных на основе параллельных текстов (англ. Этот стандарт обеспечивает взаимный обмен между разными поставщиками памяти переводов. TMX является общепринятым форматом в среде переводчиков и лучше всего подходит для импорта и экспорта памяти переводов.
Последняя версия этого формата — 1. TMX. TBX (Termbase Exchange format — Обмен терминологическими базами). Это принятый LISA (Ассоциации индустрии локализации) формат сейчас пересматривается и переиздается согласно ISO 3. Этот стандарт позволяет проводить обмен терминологией, в том числе детальной лексической информацией. Основная база TBX определяется стандартами: ISO 1. ISO 1. 22. 00 и ISO 1. ISO 1. 26. 20 обеспечивает реестр четко определенных «категорий данных» со стандартизованными именами, которые функционируют как типы элементов данных или предопределенные значения.
ISO 1. 22. 00 (известен также как MARTIF) предоставляет основу для каркасной структуры TBX.ISO 1. 66. 42 (известен также как Terminological Markup Framework — Структура терминологической разметки) включает структурную метамодель для терминологических языков разметки (Terminology Markup Languages) в целом.
Что такое CAT tool, или CAT программа и чем она полезна переводчику. Память переводов — база данных, содержащая набор ранее переведенных сегментов текста. Большинство профессиональных переводчиков работают в программах памяти перевода, а не в текстовых редакторах. Благодаря автоматизации рутинных операций CAT- программы сокращают трудозатраты на переводческий проект, ускоряя его выполнение и.
SRX создан для улучшения формата TMX и большей эффективности обмена памятью переводов между программами. Возможность указывать правила сегментации, которые использовались в предыдущем переводе, повышает эффективность отождествления сегментов в текущем тексте с содержимым ПП. GMX GILT означает Globalization, Internationalization, Localization, and Translation (Глобализация, интернационализация, локализация, перевод). Стандарт GILT Metrics состоит из трех частей: GMX- V для показателей объема, GMX- C для показателей сложности, GMX- Q для показателей качества.
- Из-за ценового давления переводческий бизнес сегодня уже не Существует более различных 50 программ памяти переводов: от.
- Существует более различных 50 программ памяти переводов: от бесплатных/open source. Расходы тоже: доступ к паре отдельных переводческих лицензий десятка средств памяти.
Предложенный стандарт GILT Metrics направлен на квантификацию объема работ и требований качества при реализации задач GILT. OLIF — открытый стандарт, совместимый с XML, который используется для обмена терминологическими и лексическими данными. Хотя изначально он применялся в качестве способа обмена лексическими данными между частными лексиконами машинного перевода, постепенно этот формат превратился в более общий стандарт терминологического обмена. XLIFF (XML Localisation Interchange File Format — XML формат для взаимного обмена при локализации), создан как единый формат файлов для взаимного обмена, который распознается всеми программными средствами локализации.
XLIFF — это наилучший в современной индустрии переводов способ обмена информацией в формате XML. Некоторые инструменты используют проприетарные форматы XLIFF, не позволяющие открывать созданные в них файлы в других программах.
Trans. WS (Translation Web Services — переводческие веб- сервисы), определяет требуемые параметры вызова веб- сервисов при отправлении и получении файлов и сообщений, имеющих отношение к проектам локализации. Задумывался как развернутая система автоматизации процесса локализации с использованием сервисов в сети Интернет. Формат xml: tm был передан Lisa OSCAR компанией XML- INTL. Сокращение времени и объема работы переводчика. Улучшение последовательности перевода, особенно при работе группы переводчиков над одним проектом. Увеличение прибыли за счет увеличения производительности труда переводчика, группы переводчиков.
Повышение качества услуг за счет увеличения точности и единообразия перевода терминов, особенно в специализированных текстах. Может делать перевод более «сухим»; утрачивается сама суть текста, если перевод с использованием накопителя переводов выполняется переводчиком низкой квалификации. Часто отсутствует связь предлагаемого программой предложения/текста с соседними предложениями и с текстом в целом.
Оригинал должен быть в электронном виде. Одна незамеченная ошибка может распространиться на весь проект.
Необходимо обучение работе в самой программе, а при смене работы — возможно, и не один раз (если работодатели работают с разными программами ТМ)Подходит не ко всем видам текстов. Высокая стоимость лицензионного ПОГрабовский В. Технология Translation Memory // Мосты. Журнал переводчиков.